
▲ Оригинал
И дождь, и гром, и молния
Наполнили
Живой водою лес.

А где-то в небе голоса за о́блаком
Напомнили,
Что не бывает жизни
Без чудес.
Русский вариант сборника:
📃 Текстовая версия 🖨 PDF (14 стр.)

▲ Translated by Makarenko Catherine
The thunderstorm, the rain, the flash
All filled the wood
With living waters.

And in the sky beyond the clouds
Voices made
Me understood
Our life is full of wonders.
Английский вариант сборника (Екатерина Макаренко):
📃 Текстовая версия 🖨 PDF (13 стр.)
▲ Медиа
🧾 Содержание: прочтение стихотворения.

▲ Traduction de Daria Sokolova
La pluie, le tonnerre et la foudre
Ont rempli
Une foret de l’eau vive.

Quelques-uns dans le ciel peuvent
Resoudre
Et rapellent
Que la vie est exquise.
Французский вариант сборника (Дарья Соколова):
📃 Текстовая версия 🖨 PDF (13 стр.)
▲ Медиа
🧾 Содержание: прочтение стихотворения.

![]() |
![]() |
![]() |
В очереди за земным счастьем главное не перестать ждать. Так трудно бывает очередь не покинуть, надеясь, что уже вот-вот. Что уже скоро-скоро дождёмся. Живой бы водички ведро.
И дождь, и гром, и молния.

![]() |
Благодарю за интерес! Мир образов, украшенных словами. При поддержке: Самые, центр автоматизации бизнеса Софт-Модерн, консалтинговая фирма |